Использовался айтрекинг. С какой проблемой сталкиваются билингвы при переключении языков

Ученые: Различие алфавитов мешает переключению между языками у билингвов
Ученые: Различие алфавитов мешает переключению ...

freepik

Специалисты изучили механизмы переключения между русским и английским языками у билингвов при смене контекста. Для этого применялся eyetracking. Результаты показали, что алфавитные различия создают помехи в данном процессе. В частности, наличие латинских слов в русскоязычном тексте увеличивает время, необходимое мозгу для переключения, даже при осознанном владении двумя языками.

В исследовании приняли участие пятьдесят взрослых билингвов, которые читали предложения на русском и английском, в то время как исследователи регистрировали движения их глаз. Постепенное добавление английских слов в текст не облегчило и не ускорило доступ к англоязычному словарю. Ученые полагают, что существенное отличие между кириллическим и латинским алфавитами вызывает автоматическое подавление неактивного языка.

Полученные данные согласуются с моделями Multilink и BIA+, которые утверждают, что обработка слов в билингвальной среде зависит как от автоматических (нижних), так и от осознанных (верхних) факторов. При этом автоматические процессы преобладают, когда алфавиты сильно различаются. В дальнейших исследованиях планируется более глубокое погружение в нецелевой язык, чтобы выявить момент, когда скорость переключения между языками начинает увеличиваться.