Аккадская клинопись и ИИ: поливалентность знаков, транслитерация и риски

Израильская команда разработала нейросетевой пе...

freepik.com

Израильская команда разработала нейросетевой переводчик для клинописных текстов аккадского языка, что вписывается в тренд применения ИИ для «опыт‑зависимых» задач в гуманитарных науках. Перевод древних текстов требует не подстановки слов, а реконструкции смысловых связей и утерянного контекста.

Аккадский сохранился на глиняных табличках, устойчивых к разрушению. Главная трудность — поливалентность клинописных знаков: значение меняется по функции и позиции в фразе. Поэтому традиционный процесс — сначала транслитерация, затем контекстная адаптация.

Новая модель обучена на массиве клинописных источников и умеет переводить напрямую и через транслитерацию. Тесты показали высокое качество в обоих подходах и устойчивое распознавание жанра текста. Исследователи рассматривают добавление «объяснимости» — списка использованных источников — как следующий шаг.

Есть и слабые места: ошибки и «галлюцинации», особенно на длинных и сложных фрагментах. Пример: вместо юридической формулы модель вывела бессодержательную фразу про «Внутренний город». Лучше всего система работает на коротких и средних предложениях и формализованных жанрах (указы, отчёты), хуже — на мифологических и поэтических текстах. Команда планирует расширять датасет и использовать ИИ как вспомогательный инструмент с обязательной экспертной валидацией.

Обратите внимание: Новый закон: как будут отзывать водительские права по медосмотрам с 2027 года

Сообщает РБК